Site name Блог Lunara

я тут пишу :)

Advertise Here

PostHeaderIcon Чуть-чуть о машинном переводе

На заре компьютерной эры, когда возможности машины казались безграничными (вот чуть усовершенствуется — и сможет все, что может человек!), возникла и мысль поручить машине перевод с одного языка на другой. Казалось — чего проще: загрузить в память словарь, грамматические правила — ив считанные минуты любой текст будет переведен. Много забавных анекдотов ходит о таких переводах. Вот один из них. Компьютер попросили перевести с одного языка на другой и обратно фразу из Священного Писания: «Крепок дух, хоть немощна плоть». Перевод гласил: «Запах сильный, хотя мясо размякло». Выходит, переводя слово за словом, можно получить нечто, не имеющее отношения к первоначальному тексту…
Как же быть? Как научить компьютер схватывать смысл фразы, а не отдельных слов? Как объяснить ему, какой из многих вариантов перевода одного и того же слова годится в данном случае? Задача трудная, но уж вовсе головоломная задача — научить машину переводить поговорки. Слова «шито белыми нитками» любой русский человек переведет в переносном смысле, но что делать бедному компьютеру, все понимающему буквально? Можно, конечно, все эти обороты внести в словарь машины. Но тогда словарь грозит разрастись до необъятных размеров… Кроме того, не для всех поговорок одного языка есть аналоги в другом.
А уж что говорить о тех случаях, когда человек-переводчик вынужден делать примечание: «в оригинале — непереводимая игра слов»? У человека есть еще один выход — заменить игру слов автора своим вариантом на том языке, на который он переводит. Перевод превращается в пересказ, требующий немалой фантазии и изобретательности. (Не могу удержаться, чтобы не сослаться на замечательного переводчика-пересказчика с английского Григория Кружкова. В предисловии к книжке своих пересказов стихов Спайка Миллигана он рассказывает, как ему пришлось помучиться с совершенно непереводимыми текстами. Не писать же «яйцо рифмуется с ногой»: по английски рифмуется, а по-русски нет! Пришлось пересочинить заново: «Яйцо рифмуется с лицом. И это неспроста: В них много-много общего, К примеру, круглота…») Ясно, что машине это не под силу, и вряд ли когда-нибудь она сможет сравниться с человеком в литературном переводе…Тем не менее, машина переводит, и довольно успешно, научные статьи, документы, — словом, те тексты, в которых не требуется тонких смысловых оттенков, зато нужна точность. В подавляющем большинстве случаев в языке науки переводы слов однозначны: термин есть термин. Но перевод всегда требует внимательной проверки: встретив многозначное слово, машина может выбрать не тот вариант, какой вам подходит. И все же, хотя за этим переводчиком нужен глаз да глаз, черновой перевод он сделает быстрее любого знатока. Вам останется лишь «почистить» его. Как это облегчает жизнь, вы можете себе представить…

Comments are closed.