Чуть-чуть о машинном переводе
На заре компьютерной эры, когда возможности машины казались безграничными (вот чуть усовершенствуется — и сможет все, что может человек!), возникла и мысль поручить машине перевод с одного языка на другой. Казалось — чего проще: загрузить в память словарь, грамматические правила — ив считанные минуты любой текст будет переведен. Много забавных анекдотов ходит о таких переводах. Вот один из них. Компьютер попросили перевести с одного языка на другой и обратно фразу из Священного Писания: «Крепок дух, хоть немощна плоть». Перевод гласил: «Запах сильный, хотя мясо размякло». Выходит, переводя слово за словом, можно получить нечто, не имеющее отношения к первоначальному тексту…
Как же быть? Как научить компьютер схватывать смысл фразы, а не отдельных слов? Как объяснить ему, какой из многих вариантов перевода одного и того же слова годится в данном случае? Задача трудная, но уж вовсе головоломная задача — научить машину переводить поговорки. Слова «шито белыми нитками» любой русский человек переведет в переносном смысле, но что делать бедному компьютеру, все понимающему буквально? Можно, конечно, все эти обороты внести в словарь машины. Но тогда словарь грозит разрастись до необъятных размеров… Кроме того, не для всех поговорок одного языка есть аналоги в другом.
А уж что говорить о тех случаях, когда человек-переводчик вынужден делать примечание: «в оригинале — непереводимая игра слов»? У человека есть еще один выход — заменить игру слов автора своим вариантом на том языке, на который он переводит. Перевод превращается в пересказ, требующий немалой фантазии и изобретательности. (Не могу удержаться, чтобы не сослаться на замечательного переводчика-пересказчика с английского Григория Кружкова. В предисловии к книжке своих пересказов стихов Спайка Миллигана он рассказывает, как ему пришлось помучиться с совершенно непереводимыми текстами. Не писать же «яйцо рифмуется с ногой»: по английски рифмуется, а по-русски нет! Пришлось пересочинить заново: «Яйцо рифмуется с лицом. И это неспроста: В них много-много общего, К примеру, круглота…») Ясно, что машине это не под силу, и вряд ли когда-нибудь она сможет сравниться с человеком в литературном переводе…Тем не менее, машина переводит, и довольно успешно, научные статьи, документы, — словом, те тексты, в которых не требуется тонких смысловых оттенков, зато нужна точность. В подавляющем большинстве случаев в языке науки переводы слов однозначны: термин есть термин. Но перевод всегда требует внимательной проверки: встретив многозначное слово, машина может выбрать не тот вариант, какой вам подходит. И все же, хотя за этим переводчиком нужен глаз да глаз, черновой перевод он сделает быстрее любого знатока. Вам останется лишь «почистить» его. Как это облегчает жизнь, вы можете себе представить…
